Help
Getting Started
This page contains the following categories of information. Click to jump down:
Set your language preferences
Before you do anything in Translator, you should set your language preferences. You can access these in your profile.

By telling Translator which languages you plan to translate for, Translator can tailor itself just for you.
Top
Start Translating
You can start translating content immediately, using these easy steps:
  • Find some content - Go to the Translator home page and find an item in the "Latest Content" column. Click on the language you'd like to translate to, and you should end up at the editor page for that content.
  • Lock the content - Before you can start editing, you must lock the content. You can do this simply by clicking the "Start editing" button on the editor page. This prevents anyone else editing the same content while you're working on it.
  • Translate the content - Once the content is locked, you will see an editor box allowing you to start entering in your translation. There are some rules and guidelines you should follow when translating content. Please see the Guidelines section for more info.
  • Save the content - Once you've finished translating, save your content by clicking the "Save" button.
Congratulations! You've just translated your first piece of content.

Under normal conditions, your content will not be published immediately, please see How it Works for more information.

Where to next? There are two options:
  • Do another translation - The quickest way to find another piece of content to translate is to click the yellow "Next untranslated" button right there on the editor page. This will find another piece of untranslated content for you, and take you straight there.
  • Verify someone else's translation - If you've had enough of translating, and you feel like reading other people's translations, and making sure they're correct. Click the green "Next unverified" button right there on the editor page. This will find some unverified content for you and take you straight there.
That's it! As a contributor to translator, that's all you have to do. If you'd like to know more, please see the other help sections. And if you have any further questions, please ask us in the Questions forum.
Top
Start Verifying
You can start verifying immediately, using these easy steps.
  • Find some content - Go to the Translator home page and find an item in the "Unverified Content" column. Click on the title, and you should end up at the editor page for that content.
  • Check the content - Read through the translation, and compare it to the original.
  • Verify the content - If you conclude that the translation is correct, and of a high standard of quality, click the "Verify" button. If you think the content is incorrect, you can either mark it as incorrect by clicking the "Mark as incorrect" button. Or you can fix it yourself by clicking the "Start editing" button.
Congratulations! You've just verified your first piece of content.

Under normal conditions, this content will not be published immediately, please see How it Works for more information.

Where to next? There are two options:
  • Verify another translation - The quickest way to find another piece of content to verify is to click the gree "Next unverified" button right there on the editor page. This will find another piece of unverified content for you, and take you straight there.
  • Translate some untranslated content - If you've had enough of verifying, and you want to get your hands dirty with some translations of your own, click the yellow "Next untranslated" button right there on the editor page. This will find some unverified content for you and take you straight there.
That's it! As a contributor to translator, that's all you have to do. If you'd like to know more, please see the other sections. And if you have any further questions, please ask us in the Questions forum.
Top
Guidelines
Tags
All tags (appearing in light blue) should be retained and unmodified in the translated version. The only exception to this rule is [the] commentary tags, which may be omitted.
Top
Commentary
Commentary lines should be translated as closely as possible to the original. Each line has been crafted carefully by ourselves, and our commentary writers to ensure the best possible flow.

Capitalisation should be retained in all cases, except in certain language specific circumstances. Many commentary lines start mid sentence, therefore if the line starts in lower case, you should start your translation in lower case.

If the line cannot be translated successfully to the destination language, I.E. culturally specific lines. You may modify the line and add your own culturally specific commentary, as long as all tags are retained. You can change the order in which the tags appear, and you can use tags as many times as needed.
Top
The "The" Dilemma
In commentary [The] (with square brackets) is used only when we want to force "The" or the equivalent in your language to appear. Generally, in commentary you should always use your equivalent of "The" without the brackets in front of a team name, and the Match Engine will automatically remove "The" from team names such as England, e.g. "The England have the ball" doesn't work, so the Match Engine would remove the "The", leaving "England have the ball". A team name like "Chiefs" would cause the "The" to remain in the commentary, e.g. "The Chiefs have the ball".

If you need to use [the] in situations when you want to force the equivalent of "The" in your language to remain in the final commentary even with a team name like England, please use "[The]", or "[the]" with brackets, untranslated, and the Match Engine will translate the tag on the fly. Consider the line, "The England players are tired". Under normal circumstances, the Match Engine would remove the "The", leaving "England players are tired", which doesn't flow well. So to force the "The" to appear, you would use [The].

This system alone will work for some languages, but for others we need more specific rules. See below.

If you believe there are language specific rules needed for your language, and they are not mentioned here. Please let us know in the Forums.
Top
French Commentary
  • Le/L' - If you don't need to force "Le", then you must use "Le" or "le" without brackets before all team names. The Match Engine will replace "Le [team_name]" with L'[team_name]" whenever the team name starts with a-e-i-o-u-y-h. If you need to force "Le" or "L'" to appear, then use the "[the]" with brackets, untranslated.
  • Du/De l' - When using "Du" or "De l' ", use "Du" directly in your commentary and the Match Engine will replace "Du [team_name]" with "De l'[team_name]" if the team name starts with a-e-i-o-u-y-h.
  • Au/à l' - When using "au", use "au" in the commentary without brackets and the Match Engine will replace "au [team_name]" with "à l'[team_name]" if the team name starts with a-e-i-o-u-y-h.
  • que/qu' - When using "que" with player names, use "que" in the commentary and the Match Engine will replace "que [player_name]" with "qu'[player_name]" if the player name starts with a-e-i-o-u-y-h.
  • de/d' - When using "de" with player names, use "de" in the commentary and the Match Engine will replace "de [player_name]" with "d'[player_name]" if the player name starts with a-e-i-o-u-y-h.
Top
Italian Commentary
  • Di/De/Dei/Degli/Delle - If you don't need to force "Di" or "di", then you must use "Di/di" without brackets before all team names.

    The Match Engine will replace "Di [team_name]" with "De [team_name]" if the team name starts with the word "gli".

    The Match Engine will replace "Di [team_name]" with "Dei [team_name]" if the team name ends with an "s".

    The Match Engine will replace "Di [team_name]" with "Degli [team_name]" if the team name starts with a vowel (a-e-i-o-u), and ends with an "s".

    The Match Engine will replace "Di [team_name]" with "Delle [team_name]" if the team name ends with an "e".

    If you need to force "Di" or "di" to appear, then use the "[the]" with brackets, untranslated.
Top
Spanish Commentary
  • Los/Las - If you don't need to force "Los" or "Las", then you must use "Los" before all team names without brackets. The Match Engine will replace "Los [team_name]" with "Las [team_name]" if the name ends with "as", and will remove "Los" altogether if the name does not end with "s". If you need to force "Los" or "Las" to appear, then use the "[the]" with brackets, untranslated.
Top
Portuguese Commentary
  • O/Os - You must use "O/o" before all team names. The Match Engine will replace "O [team_name]" with "Os [team_name]" whenever the team name starts with a-e-i-o-u and ends with s.

NOTE: This is a draft rule. If this is incorrect, please let us know in the Questions forum.[/li]
Top
Dutch Commentary
  • De/Het - You must use "De/de" before all team names. The Match Engine will replace "De [team_name]" with "Het [team_name]" whenever the team name starts with a-e-i-o-u and ends with "s".

NOTE: This is a draft rule. If this is incorrect, please let us know in the Questions forum.
Top
Dynamic Commentary
Occasionally you'll come across a dynamic commentary tag for which you won't be able to predict what will replace that tag in final commentary.

So here is the complete list so that you can see the sorts of words/phrase will be used (note that these will also be translated in final commentary):

Quality of Kick
  • Perfect (High) Kick - Adjectives
    beautiful
    perfect
    superb
    impressive
  • Perfect (High) Kick - Adverbs
    beautifully
    perfectly
    superbly
    impressively
  • Average (Medium) Kick - Adjectives
    solid
    average
    firm
    steady
  • Average (Medium) Kick - Adverbs
    solidly
    averagely
    firmly
    steadily
  • Poor (Low) Kick - Adjectives
    poor
    bad
    weak
    disappointing
  • Poor (Low) Kick - Adverbs
    poorly
    badly
    weakly
    disapointingly

Length of Kick
  • Short Kick - Words
    short
    chip
    high, short
    shortish
    lofted
    angled
  • Medium Kick - Words
    medium-length
    mid-length
  • Long Kick - Words
    long
    deep

Angle of Kick
  • Kick to the Left - Words
    left field
    the left
  • Kick to Left-Center - Words
    left-center
  • Kick to Right-Center - Words
    right-center
  • Kick to Right - Words
    right field
    the right

Length of Throw
  • Short Throw - Lengths
    short
  • Short Throw - Placements
    front
  • Medium Throw - Lengths
    medium-length
  • Medium Throw - Placements
    middle
  • Long Throw - Lengths
    long
  • Long Throw - Placements
    back

Type of Delivery to Scrum Half
  • Pass - Verbs
    passes
    sends
    delivers
    quickly passes
  • Pass - Past Tense Verbs
    passed
    sent
    delivered
    quickly passed
  • Tap - Verbs
    taps
    knocks
    palms
    flicks
    directs
    quickly taps
    deflects
  • Tap - Past Tense Verbs
    tapped
    knocked
    palmed
    flicked
    directed
    quickly tapped
    deflected

Vertical Position of Play
  • In Between Half Way and 10m - Phrases
    just out from half way
    about five metres out from half way
    close to the half way line
    a short distance beyond the 10 metre line
  • On the 10m line - Phrases
    ten metres out from half way
    on the ten metre line
    right on the 10m line
  • In Between 10m and 22 - Phrases
    between the 22 and the 10 metre line
    about fifteen metres from half way
    midway between the ten metre line and the twenty two
    about 30 metres out from the goal-line
    roughly thirty metres out from the try-line
    about ten metres outside the 22
    a short way beyond the 22
  • On the 22 - Phrases
    on the twenty two
    at the twenty two
    on the twenty two metre line
    at the twenty two metre line
    bang on the 22
  • In Between 22 and 15 Out - Phrases
    about twenty metres out from the try line
    near the twenty two
    just inside the twenty-two
  • 15m Out From Try Line - Phrases
    about fifteen metres out from the try line
    fifteen metres out from the try line
  • In Between 15m and 5m - Phrases
    about ten metres out from the line
    only ten metres out from the try line
    deep inside the twenty-two
    well within the twenty-two
  • 5m Out From Try Line - Phrases
    only 5 metres out from the line
    five metres out from the line
    on the five metre line

Length of Kick
  • Short Kick - Words
    short
    conservative
    safety-first
    short clearing
    short defensive
    poorly-struck
    unimpressive
    wobbling
    modest
    shortish
    rather disappointing
    ballooning
    ugly-looking
    somewhat unconvincing
    poorly-weighted
    awkward-looking
  • Medium Kick - Words
    solid
    average-length
    decent
    handy
    medium-length
    nicely-struck
    mid-length
    useful
    respectable
    adequate
    moderate
    nice spinning
    satisfactory
    steady
    pretty good
    well-weighted
  • Long Kick - Words
    long
    big
    lengthy
    steepling
    impressively long
    sweetly-struck
    booming
    long spiralling
    powerful
    prodigious
    peach of a
    hefty
    great
    towering
    long looping
    long torpedo
    long curling
    soaring
    superbly-weighted
  • Amazing Kick - Words
    huge
    enormous
    massive
    superb
    beautifully-struck
    whale of a
    jumbo
    colossal
    whopper of a

Length of Push Phrases
  • Poor Push - POST phrases
    are making slow progress, the ball will have to delivered to the halfback
    come away with a small improvement in field position
    struggle forward a short distance
    start crabbing sideways, the ref cries 'Use it or lose it!'
    are being gradually battled to a standstill, the ball will have to be moved out now
    are meeting stonewall resistance from the defense
    are finding it hard to generate any momentum
  • Poor Push - PRE phrases
    This maul is fairly static, it's a very slow grind
    That's a marginal improvement in field position
    Only a few meters, and no momentum gained from that drive
    Much effort for no reward, that maul is crabbing sideways
    After a promising initial surge, this drive has come to a standstill
    Stonewall resistance from the defense has brought all forward progress to a halt
    It doesn't look like this drive is really going anywhere
  • Good Push - POST phrases
    come away with a good improvement in field position
    force their way forward. A good gain there
    get the drive moving along nicely, a decent territory gain there
    churn forward for a good gain in territory
    drive forward at a brisk tempo
    build up a good head of steam on the drive
    are generating good momentum on this drive
  • Good Push - PRE phrases
    That's a good improvement in field position
    A concerted effort gains good ground
    A good advance here
    The ball is being driven right through the middle for a good gain
    The ball is being rolled off the edges for a good gain
    A good head of steam built up on that drive
    A lot of momentum generated by that drive
  • Excellent Push - POST phrases
    come away with an excellent improvement in field position
    gain great ground, rolling first one way and then the other, splintering the defenders
    march upfield like a Roman Legion, they have made terrific progress on that drive
    launch an unstoppable drive, an excellent advance made there
    build up a terrific head of steam on the drive
    are generating tremendous momentum on the drive
  • Excellent Push - PRE phrases
    That's an excellent improvement in field position
    Great ground made there as the maul is spun first one way the then the other, splintering the defenders
    A terrific advance there, as the maul marches upfield like a Roman Legion
    The opposition are trying everything they know, but this drive just won't be stopped. An excellent gain
    A terrific head of steam built up on the drive
    Tremendous momentum generated on this drive
  • No Ground Gained - POST phrases
    haven't made any significant ground
    aren't making much headway
    fail to get any forward movement and prepare to deliver the ball to the scrum-half
    fail to budge the defending forwards, that's a stalemate
    are having to settle for parity at this maul
  • No Ground Gained - PRE phrases
    There's no ground being made here
    No headway here for either side
    No forward movement whatsoever, and the ball is delivered to the scrum-half
    Deadlock now as they fail to budge the stubborn defending forwards
    Parity is the order of the day at this maul

Horizontal Location (Line-breaks/Tries)
  • Left Center - Phrases
    to the left of the posts
    on the left side of the posts
    on the left side of the field
  • Left Corner - Phrases
    in the left corner
    in the left corner of the field
    on the left side of the field by the corner
    at the far left side of the field
  • Right Center - Phrases
    to the right of the posts
    on the right side of the posts
    on the right side of the field
  • Right Corner - Phrases
    on the right side of the field by the corner
    in the right corner
    in the right corner of the field
    at the far right side of the field
  • Under the Posts - Phrases
    under the posts
    straight under the posts
    in between the uprights
    straight in between the uprights
    straight in between the uprights
    straight in between the goal posts

Horizontal Location (Kicks/Drop-outs)
  • Left - Phrases
    to the left side of the field
    to the left edge of the field
  • Left Center - Phrases
    to the left center of the field
    to the left of center field
    to mid left field
    to mid left
    to left center
  • Center - Phrases
    to the middle of the field
    to mid field
    to the center of the field
    to center field
    down the middle
    straight up the middle
    straight down the center
  • Right Center - Phrases
    to the right center of the field
    to the right of center field
    to mid right field
    to mid right
    to right center
  • Right - Phrases
    to the right side of the field
    to the right edge of the field
Top
How It Works
This page contains the following categories of information. Click to jump down:
The Miner
The miner runs periodically and checks for any new or updated content from the original website. If any content is found, it is added to Translator for translation. This content is called the "Original" and is the base for translation. Each "original" has history attached, so if you want to see when content was added, and when it was updated (if ever), you can find out by looking at the history on the content summary page.

In most cases, the Translator Administrator(s) must tag content for translation. So if there's some content which you think should be translated, but is not available for translation. Please let the administrator(s) know in the forums.
Top
The Website
  • Presentation - When some new or updated content has been found by the miner, the content is presented on the Translator website. In most cases you can just go to the home page and click on the next untranslated piece of content, but if you're looking for something in particular you can browse content on the Content page, or you can use the search feature (also available on the Content page). You can search for both original content and translated content using the search feature.
  • Translation - Once some untranslated content has been found, it can be translated using the editor. For instructions on using the editor, please see the section on Getting Started. There are rules which must be followed when translating, these are available in the Guidelines section.
  • Quality Control - Once content has been translated, the content will not be published immediately, unless translated by a super-user (see User Types). There are two levels of quality control which the content must first pass. The content must be verified by a certain number of people. This is 3 people by default, but may differ based on the requirements of the administrator(s). The content must also wait for a specified period of time, during which it is said to be "pending". While pending, the content may be displayed on various pages within the Translator site so that other users can see the content. This second level of quality control is necessary in the case where a malicious user might use anonymous accounts to verify their own content.
Top
The Publisher
The publisher runs periodically (Every 5 minutes by default) and checks for any translated content which is ready for publishing. If any content is found, it is published to the appropriate translated website. When any content is published, a history entry is created on the applicable editor page.
Top
Ongoing Nature
Translation is an ongoing process. As content is added or updated on the original website, it will be presented on the Translator website as either "New" or "Updated".
Top
Icons Key
Untranslated (New)
Unverified
Untranslated (Updated)
Pending
Locked for editing
Incorrect
Partial (New)
Published
Partial (Updated)
Top
User Types
This page contains the following categories of information. Click to jump down:
Super-users
Super users have several super powers:
  • Immediate publication - Any translations written by super-users are immediately published. No verifications or waiting periods required.
  • Super verifications - Any translations by others, which a super-user verifies are immediately published. No more verifications or waiting periods required.
  • Ability to suspend others - Super-users can temporarily suspend other users. Suspended users cannot contribute to translations, but can still post in the forums.

How do I become a super-user?
Super-users, given their powers need to earn a significant degree of trust with the Administrator(s) and peers in the Translator community. The easiest way to do this is to translate a significant amount of content which gets verified and successfully published. Once you feel you're worthy, please start a new thread in the Requests Forum with the title "[your_username_here] for Super-user" and make a small speech about why you deserve to become "Super". From there, other people can support you as well.
Top
Forum Moderators
Forum "mods" have power over the forums:
  • Locking, moving, and deleting - Mods can lock and unlock threads, move threads to new forums, and completely delete threads. They can also edit or delete posts.
  • Ability to suspend others - Mods can temporarily suspend other users. Suspended users cannot contribute to translations, but can still post in the forums.
  • Ability to block others - Mods can block other users. Blocked users cannot contribute to translations, or post in the forums.
Top
Administrators
Administrators are the highest authority. They are the people who create and install the Translator application for use by others, including creating super-users and forum moderators.
Top
Pending Content
Serbian by Community Translator
Serbian by Community Translator
Serbian by Community Translator